ПОГИБШИЕ ХРАМЫ


Их было много в нашем городе - храмов, свечами взметнувшихся в прииртышское небо и несших людям свет Православной веры. Ставились они основательно, на века, разрушены же были почти в одночасье злой волей человеческой.


Церковь во имя Преподобных Антония и Феодосия Печерских

Знаменский собор

 Александро-Невская церковь

Никольская церковь

Благовещенская церковь

и другие...


Статистика

счетчик посещенийраз смотрели эту страницу с 15 мая 2013 года

ПОДЕЛИТЬСЯ С ДРУЗЬЯМИ

Абай Кунанбаев


Абай (Ибрагим) Кунанбаев (29 июля (10 августа) 1845, Семипалатинская область, Казахстан — 23 июня (6 июля) 1904) — казахский поэт, писатель, общественный деятель, композитор, основоположник казахской письменной литературы и её первый классик, реформатор культуры в духе сближения с русской и европейской культурой на основе просвещённого либерального ислама.

Настоящее имя — Ибрагим, но прозвище Абай (каз. Абай «внимательный», «осторожный»), данное матерью, закрепилось за ним на всю жизнь. Племянник Абая — также известный казахский поэт Шакарим Кудайбердиулы.

Родился в Чингизских горах Семипалатинской области в семье крупного феодала Кунанбая Ускенбаева. Семья Абая была потомственно аристократической, и дед (Оскенбай) и прадед (Иргизбай) главенствовали в своём роду в качестве правителей и биев.

Учился в медресе муллы Ахмет-Ризы в Семипалатинске и одновременно посещал русскую школу.

На формирование мировоззрения Абая оказали влияние поэты и ученые Востока, придерживавшиеся гуманистических идей (Фирдоуси, Алишер Навои, Низами, Физули, Ибн Сина и другие), а также произведения русских классиков, а через них и европейская литература вообще. Он переводил басни И. А. Крылова, стихи М. Ю. Лермонтова, «Евгения Онегина» А. С. Пушкина, стихи Гете и Байрона.

Весьма интересна история стихотворения " ара ы т нде тау ал ып». Иоганн Вольфганг Гёте написал «Wanderers Nachtlied», Михаил Юрьевич Лермонтов грациозно переложил её на русский язык, а спустя ещё полвека сын казахских степей Абай Кунанбаев воссоздаст её не менее грациозно на казахском языке.

Абай Кунанбаев способствовал распространению русской культуры среди казахов. Впоследствии его примеру последовал Турар Рыскулов. Он призывал: «Знать русский язык — значит открыть глаза на мир», «Русская наука и культура — ключ к осмыслению мира и, приобретя его, можно намного облегчить жизнь нашего народа. Например, мы познали бы разные, но в то же время честные способы добывания средств к жизни и наставляли бы на этот путь детей, успешнее боролись за равноправное положение нашего народа среди других народов земли».


Некоторое время Абай работал волостным управителем. Однако в скором времени, разочаровавшись в своей способности использовать должность на благо народа, оставил её.

Абай высмеивал некоторые обычаи родового аула, выступал против рабского положения женщины в долине. Выступал против социального зла и невежества. Сатирические стихи «Наконец, волостным я стал…» (1889), «Управитель начальству рад…» (1889), «Кулембаю» (1888) наполнены критикой социального положения в казахских племенах.

Абай Кунанбаев был новатором казахской поэзии: он ввел такие стихотворные формы как новые шестистишья и восьмистишья; новаторский характер носят стихи, посвященные временам года: «Весна» (1890), «Лето» (1886), «Осень» (1889), «Зима» (1888), стихи о назначении поэзии. Сюжеты поэм «Масгуд» (1887) и «Сказание об Азиме» основаны на мотивах восточной классической литературы. В поэме «Искандер» поэт противопоставлет разум в лице Аристотеля алчности завоевателя (Александра Македонского).

Но Абай, как властитель дум, вызывает дикую зависть, бешеное озлобление врагов, проявившееся в самых коварных формах. Последние удары судьбы связаны со смертью его сыновей Абдрахмана и Магавьи. Подавленный Абай отверг лечение недуга и добровольно обрёк себя на смерть. Он похоронен около своей зимовки в долине Жидебай, вблизи Чингизских гор, на 60-м году жизни.
В истории казахской литературы Абай занял почетное место, обогатив казахское стихосложение новыми размерами и рифмами. Он ввел новые стихотворные формы: восьмистишья, шестистишья и другие.

Абаем создано около 170 стихотворений и 56 переводов, написаны поэмы, «Слова назидания» (" ара с здер»).

Абай был также талантливым и оригинальным композитором. Им создано около двух десятков мелодий, которые популярны в наши дни. Некоторые свои лирические стихи Абай Кунанбаев переложил на музыку, а песня на его стихи «К зімні арасы» («Ты зрачок глаз моих», перевод М. Петровых) стала народной.

Руководители движения Алаш-Орда воспринимали Абая как свою духовную предтечу, как духовного вождя возрождения казахской нации. Алихан Букейханов стал первым биографом Абая. Его статья «Абай (Ибрагим) Кунанбаев» — некролог казахского народного поэта в связи с характеристикой его творчества была напечатана в газете «Семипалатинский листок» в 1905 году. Затем с портретом Абая она печаталась в журнале «Записки Семипалатинского подотдела Западно-Сибирского отдела Императорского русского географического общества» в 1907 году.

В 1914 году тюрколог В. В. Гордлевский в качестве видных представителей казахской литературы выбрал Абая Кунанбаева и Миржакипа Дулатова для публикации их произведений в «Восточном сборнике», выпускаемом в честь 70-летия известного востоковеда, академика Н. И. Веселовского.

Знаменитым произведением Абая стала прозаическая поэма " ара с з» (в дословном переводе «черное слово»), состоящая из 45 кратких притч или философских трактатов. В этих «Назиданиях» поднимаются проблемы истории, педагогики, морали и права этнических казахов. «Кара соз» создана Абаем на склоне лет.

Он знает цену всему — делам, искушению, соблазнам, но все проходит и остается только мудрость. Попыток перевода данного произведения немного, так как оно требует не только поэтического дарования, но и философского мышления. Известны три перевода на русский язык этого творения Абая. Первые сделаны в советский период: в 1970 году казахским писателем Сатимжаном Санбаевым под названием «Слова назидания», в 1979 году известным московским писателем и литературоведом Б. Н. Шкловским и в 1990 году земляком Абая, родом из Семея, проживающим ныне в Лондоне писателем Роланом Сейсенбаевым. Им с Кларой Серикбаевой была сделана новая редакция перевода поэмы. Она получила название «Книга слов».

Этот перевод символичен, как преемственность поколений, к тому же Сейсенбаев выпустил «Книгу слов» вместе с «Записками забытого» Шакарима стотысячными тиражами за свой счёт. Пример, достойный как уважения, так и подражания.

Жидебай урочище

Экскурсия в мемориальный комплекс Абая Кунанбаева - заповедник-музей «Жидебай»

«Я с утеса кричал,
Мне простор отвечал -
Отвечали горы и дол.
Но услышав звук,
Я искал вокруг:
Как, откуда тот звук пришел?
Был все тот же утес иной, -
Отклик есть, но отклик пустой…»

Самым известным произведением Абая стала прозаическая поэма, дословный перевод названия которой - "Простое слово" (“Кара Соз”), состоящая из 45 кратких притч и философских трактатов.  В этих "Назиданиях" поднимаются проблемы истории, педагогики, морали и права казахов. Поэма была написана автором на склоне лет.

Известны три перевода на русский язык этого творения Абая, сделанных с 1970 по 1990 годы.

Архимандрит Геннадий (сейчас: епископ Каскеленский, викария Казахстанской Митрополии), в течение 15 лет возглавлявший Костромскую духовную семинарию, прибыв к новому месту служения, в Казахстан, предпринимает попытку пересказать в стихах прозаическую поэму Абая, что до него никто не делал.

"Очень буду рад, если благодаря моим стихотворным пересказам у российского читателя появится интерес к жизни и личности этого удивительного мудреца, сына казахского народа, который столько потрудился в деле просвещения", - сказал агентству отец Геннадий.


По убеждению Владыки, личность и творчество Абая очень важны, потому что он - носитель толерантного религиозного сознания, представитель либерального ислама.

"Именно с носителями такой традиции мы можем найти и находим общий язык в решении вопросов, стоящих перед многонациональным народом Казахстана", - подчеркнул собеседник агентства.

Вниманию нашего читателя мы предлагаем перевод епископа Каскеленского Геннадия викария Казахстанской Митрополии. 

Первое Слово

Немало мною пройдено дорог,

И многое в пути я испытал:

Я уклониться от борьбы не мог,

Судил неправо, спорил, ревновал.

Но скоро станет близок мой конец

Я обессилел и устал душой,

И убедился, что до злых сердец

Не достигают благость и покой.

Бесплоден я: не видно смысла мне

В занятиях моих на склоне дней.

Не встану с молодыми наравне,

Пылая страстью изменить людей.

Неблагодарен бедный мой народ,

Не облегчить мне тягостей его!

Он своего вождя лишь проклянет,

Не принимая блага от него.

Я не желаю умножать стада.

Воров ли, попрошаек мне кормить?

Пускай мой сын несет ярмо труда,

Коль среди них богатым хочет слыть.

Продолжить изучение наук?

Но как смешон торговец некий был,

Что полный драгоценностей сундук

В нехоженой пустыне разложил!

Никто не ищет знаний у меня.

В молитве ль ныне душу изолью?

Но нет покоя - на исходе дня,

Молитвой я души не исцелю.

Заняться воспитанием детей?

Но что им нынче надобно узнать?

Я не пойму их мыслей и путей

И не смогу на пользу воспитать.

И рассудив о горестях как мог,

Я попросил бумаги и чернил,

Чтобы простой и безыскусный слог

Мои Слова навеки сохранил.

Быть может, кто-то перепишет их,

Чтобы оставить в памяти людской,

А если нет - богатство слов моих

Сойдет в могилу навсегда со мной.

 

Второе слово

Я слышал в детстве ядовитый смех -

В селе казах узбека осмеял:

"Трусливым сартом" обозвал при всех,

А речь узбека "трескотней" назвал.

Другой казах шутил, когда при нем

Ногай-татарин оседал коня.

Смеялся над пришельцем каждый дом,

И шутки их забавили меня.

Когда казахи, собираясь в круг,

Развеселившись, пили до утра,

Я слышал, что и русский мне не друг -

Ведь дружба с рыжим не несет добра.

Как мой народ прекрасен, знаменит! -

Я по утрам с молитвой восклицал.

Как жалок чужеземцев странный вид!

И я с восторгом Бога прославлял.

Но шли года. И детский мой восторг

Сменился чередой упрямых дум:

А опыт право оценить помог

Узбеков благочестие и ум.

Я ужаснулся домыслам своим,

Когда расстался с ними невзначай:

Ведь кто еще под небом голубым

Трудолюбив, вынослив как ногай?

Я посылаю, братья, вам поклон

За то, что с вами этот мир познал.

И в старости я сам себе смешон

За то, что русских в детстве осмеял.


Четвертое слово 

Давно сказали слово нам отцы,

Что смех пустой сознание пьянит.

Бегут от глупых шуток мудрецы,

И труженик от пьяницы бежит.

В веселости беспечной скрыт порок -

Она ведет к растлению ума.

Бездельника в нужде оставит Бог,

Ему грозят бесчестье и сума.

Достаток в этом мире потеряв,

Презрен своей зажиточной родней,

Могиле дань последнюю отдав,

И после смерти будет он изгой.

Но тот, кто может бодрый дух собрать

И пребывает в разуме своем -

Уныние умеет побеждать

Не смехотворством, а святым трудом.

Не убиваться горем вас учу,

В плену печали потерявши вид,

Доверьтесь милосердному врачу -

Вас труд от всех печалей исцелит.

Но тихий смех моих коснется уст,

Когда увижу добрые дела,

И не умолкнет, отгоняя грусть,

Чтобы душа от радости цвела.

Не радуйтесь поступкам подлеца -

Притворный смех противен будет вам.

И, чтобы не прогневать вам Творца,

Не ссорьтесь никогда по пустякам.


Пятое Слово

Когда теснит печаль ночами грудь

И тело изнывает от тоски,

Не в силах будет человек вздохнуть,

И дух его как будто взят в тиски.

Тогда бессильно дни свои влачит

Иль мечется, не находя приют,

И по лицу, теряющему вид,

Так часто слезы горькие текут.

Но отчего, скажи, твоя печаль?

Ты изнемог под бременем забот?

Иль алчному чужих сокровищ жаль,

Что в собственном дому не достает?

Напрасно Богу будешь досаждать

Молитвою о безмятежных днях.

Не лучше ли желания унять

И обрести душою Божий страх?

Себя в личину скромности облечь,

Потупив в землю лицемерный взгляд,

Ты можешь, но свою не скроешь речь –

Твои слова тебя изобличат.

Сильна привычка наживать добро

Нечестным и неправедным путем.

а коль падет на голову позор,

Драть ворот брату, стоя на своем.

Пускай ты много в жизни преуспел:

Достиг почета, превознес себя.

Но дети, что плохих стыдятся дел,

Угодны Богу более тебя.



Шестое Слово

Любой казах в порыве лучших чувств

Пословицей перед тобой блеснет

о том, что единенье – верх искусств

И общность стада сохранит их род.

Но если племя завладеет всем,

от каждого забрав плоды трудов,

То разве не наступит вместе с тем

в нем рай для тунеядцев и воров?

Я свой совет хочу казахам дать:

род не спасает общее добро.

единство мыслей нужно вам стяжать,

а не в одном подвале серебро!

в ауле каждый аксакал умен,

На все готова мудрость у него:

Существованье почитает он

основою достатка своего.

Мы целый день, как овцы,  смотрим вниз,

Достаток, насыщение любя,

Служенью плоти посвящая жизнь,

Скотам мы уподобили себя.

Узнай же правду, бедный мой народ,

о том, что плотью править должен дух –

И труд искусством каждый назовет.

Лишь записной бездельник и нахал

К дармовой пище тянется, спеша.

И как бы видом он ни восхищал,

Смердит его бесстыдная душа

 

Седьмое Слово

во всем послушен зову естества,

от голода младенец ищет мать.

С природой связан узами родства,

он Божий мир стремится познавать.

вот два стремленья: тела и души –

в нас вложены с рождения Творцом.

Нам счастие себе не заслужить,

Коль мы одним из них пренебрежем.

ребенок тянет ручки ко всему,

внимает пенью, музыке, стихам

И пищу любопытству своему

Со временем уже находит сам.

Но почему, так быстро повзрослев,

К природе мы теряем интерес?

Погаснет взор, в тоске отяжелев,

Померкнет мир открытий и чудес.

Мы приземлили души, мы сочли

За жизнь – аульных распрей череду.

Мы книгу мирозданья не прочли,

а погрузились в мелкую вражду.

На все готов бессмысленный ответ:

«Пусть каждый

                 лишь своим умом живет!»

И мудрого доверчивый совет

Напыщенный невежда отметет.

Не видят люди в знаниях добра,

Не смотрят дальше носа своего.

И детских дней далекая пора

Мне кажется прекраснее всего.

 

 

Восьмое Слово

Кто внемлет ныне гласу мудрецов

И рад учиться истинам святым? –

Начальник глух. Надменное лицо

он обращает равнодушно к ним.

ведь власти добивается лишь тот,

Кто любит сам с восторгом поучать.

И бий проходит, выпятив живот,

он, как пророк, готов для нас вещать.

Быть может, ищет знаний богатей,

Желая их ко злату приложить? –

Но деньги для него всего нужней,

он даже Бога хочет подкупить.

Святую веру, родину, народ,

отвагу и решительность в глазах

все заменяет богатею скот:

он день и ночь печется о стадах.

Злодей и вор, как камень, будет глух,

Меж ним и словом истины – стена.

он словно потерял однажды слух,

И совесть в нем как будто сожжена.

Мудрец для сильных мира, как чужой,

он досаждает биям и князьям.

И лишь бедняк останется со мной

внимать правдивым и святым словам.

Но как ему я стану досаждать

рассказами о славе прошлых дней

И тяжесть поучений возлагать

На плечи, что поникли от скорбей?

 

 

Девятое Слово

По своему рождению казах,

Я ныне странно к братьям отношусь:

К ним больше нет любви в моих очах

И в неприязни к ним не признаюсь.

Как не любить народа своего?

Я восхищаться б им не уставал,

Коль, сердцем зная все черты его,

Нашел средь них достойные похвал.

а если б презирал я свой народ,

Я не общался б с ними никогда

И не открыл бы пред глупцами рот,

Молчанием спасаясь от стыда.

Но, братья, – я не мог оставить вас!

И, не питая призрачных надежд,

Я с вами встречу свой последний час,

Непонятый в собрании невежд.

в досаде стал я хмур и нелюдим,

Здоровый телом – духом омертвел.

Пока еще кажусь жильцом земным,

Но мрак могильный сердцем овладел.

Сержусь – но гнева мне недостает,

Смеюсь – но сердце мертвое молчит.

И речь моя, едва открою рот,

Как бы чужая, тихо прозвучит.

Чего я жду на стороне родной?

ее покинуть старцу силы нет.

Но может, чудо сотворят со мной

Мои казахи из грядущих лет?

 

 

Десятое Слово

С надеждой робкой счет ведя годам,

Семья казаха молится и ждет,

Когда же Бог опору старикам –

Им сына и наследника пошлет?

И лишь отца придется схоронить,

И мать окончит тягостные дни,

За них молитвы будет возносить

Наследник их достатка и любви.

Но кто в семье поручится всерьез,

Что Бог им сына доброго подаст?

они прольют, быть может, море слез

И проклянут его рожденья час.

И кто из них подумал иногда,

Что груз своих ошибок и грехов,

Не ведая сомнений и стыда,

На плечи сына возложить готов?

Зачем тебе молитвы сыновей?

Твое добро века переживет,

а коль твоя душа угля черней,

И сын тебя добром не помянет.

Лелея детство сына своего,

Какой ты подаешь ему пример?

Усердно учишь грамоте его

И злобою питаешь, лицемер!

Неправедно богатством завладев,

Ты не найдешь покоя для себя.

Наследник твой, в науках преуспев,

С позором отречется от тебя.

 

 

Одиннадцатое Слово

Две грозные беды в степях живут,

Коварно проникая в каждый дом:

одно из бедствий воровством зовут,

второе – подстрекательством зовем.

Крадут воры у богатея скот,

Но, подкупив расчетливых судей,

«С привесом» у обидчика берет

Свое добро обратно богатей.

Гадюкой в дом пролезет вдруг смутьян,

Чтоб к тяжбам в нем хозяина склонить,

Набив деньгами собственный карман –

ему же власть и почесть посулить.

а те, кому от Бога власть дана,

Не ведают про бескорыстный труд,

Лишь выгода начальникам нужна,

они ее из воздуха возьмут.

Готовы без сомнений и стыда

втянуть соседей в споры меж собой,

И тут же на соседские стада

Наводят алчно взор несытый свой.

И лишь в степи обидит брата брат,

Как родичи из мести за него

оружие без страха обнажат,

Чтоб кровь пролить у брата своего.

опутаны постыдным воровством,

Плодят смутьянов богачи в степях.

о, как мы для своих людей вернем

Законы дружбы, совесть, Божий страх?


Сочинения (основные издания)

* Первый сборник «Стихи казахского поэта Ибрагима Кунанбаева» (под ред. Какитая Искакова) — Санкт-Петербург, 1909; Казань, 1922; Ташкент, 1922.
* «Абай Кунанбайлы толы жина» (полное собрание стихов под ред. М. Ауэзова), Кзыл-Орда, 1933.
* Кунанбаев А. Лирика и поэмы / Под ред. Соболева, предисл. М. Ауэзова, Москва, Гослитиздат, 1940.
* Абай Кунанбаев. Избранное. Пер. с каз. под ред. Л. Соболева. Алма-Ата, Худ. лит., 1945.
* Абай Кунанбаев. Собрание сочинений (в одном томе), Москва, 1954.
* нанбаев А. Шы армаларыны толы жина ы (екі томды) — Алматы, 1954 (преизд. 1968, 1986, 2002).
* Абай. «Слова назидания» (Кара соз). (Пер. с каз. С. Санбаева), Алматы, Жалын, 1979, 1982.
* Абай. «Книга слов» (на китайском языке), Пекин, 1995.
* нанбаев А. «Книга слов» (ара с з). (Пер. с каз. Р. Сейсенбаева), Семипалатинск, 2001.
* «Двадцать стихотворений Абая» (все известные их переводы, сост. и пер. М. Адибаев), Алматы, 2005.
* Абай Кунанбаев. Избранное (серия «Мудрость веков»), Москва, Русский раритет, 2006.
* Abai. Zwanzig Gedichte («Двадцать стихотворений» под ред. Г. Бельгера), Koln, Onelverlag, 2007.Литература (ранние публикации)
* Почтовая марка СССР из серии «Писатели нашей Родины», посвящённая А. Кунанбаеву, 1965, 4 копейки (ЦФА 3220, Скотт 3059)
* Рамазанов Н. Статья в «Восточном сборнике в честь А. Н. Веселовского». — М. 1914.
* Саади А. Статья в «Ак-Юл» (на казахском языке). Ташкент, 1923. № 355, 356, 359, 363, 369, 372.
* Кабулов Ильяс. Статья в газете «Советская степь», Кзыл-Орда, 1928. № 174.
* Мустамбаев, Статья в газете «Советская степь», Кзыл-Орда, 1928. № 191.
* Аршаруни А. Заметки о национальной литературе. Журнал «Новый Восток». № 23–24.

НАШ КРАЙ

 

Горный массив ДельбегетейЭтот гранитный массив, богатый на месторождения драгоценных и полудрагоценных камней, давно привлекает внимание... Местные жители не раз замечали над ней в ночное время таинственное свечение...  дальше

_____________


Пещера "Коныр-Аулие"

Происхождение пещеры покрыто мраком, таким же плотным, какой встретит вас в самой пещере. Заходишь, и берёт оторопь от нависших над тобой огромных каменных глыб. К некоторым из них можно прикоснуться руками... дальше

_______________


Древности Кокен-Тау

В суете повседневности, занятые решением различных жизненных проблем, люди мало задумываются об истории и истоках культуры родного края. И многим невдомек, что... дальше


ПОСЛЕДНИЕ КОММЕНТАРИИ

Рубрика "Краеведение" просто необходима для нашего читателя. Она еще раз напоминает о том, что наш край, наша земля достойна любви и трепетного уважения к себе. Спасибо за столь нужную рубрику. Алексей.

Спасибо за такой интересный материал. Эта рубрика действительно очень необходима. Людмила

Я тоже хочу поблагодарить за рубрику "Святой Ключ", "Кревеедение". Так много интересного и нового узнала я о нашем крае. Юлия

Низкий поклон за интересную подборку. Вообще на сайте все подобрано с большим вкусом. Светлана

Просматриваю старые  фотографии Святого Ключа и будто делаюсь сопричастной тому времени. Слава Богу история нашего Святого Ключа и Восресенского собора не оборвалась. Спасибо за интересные рубрики. Ольга

 Гостевая книга 

О НАС, НАШЕМ САЙТЕ